Білоруський поет Андрей Хаданович та співініціатор проекту “П’ятий Харків” Сергій Жадан запрошують харків’ян поговорити про пізнання себе – через сусіда, культуру в складні часи та виклики державної двомовності. А ще – про любов, батьківство і дитячу літературу.
Дискусія за участі Андрея Хадановича та Сергія Жадана «Україна – Білорусь: Культура між диктатурою та війною» відбудеться 26 січня о 19:00 у хабі “Спалах” (Дівоча, 6). Зустріч друга, “Пісні любові й ненависті”, відбудеться 27 січня о 19:00 в Art Area ДК (Чернишевська, 13). Тут Андрей та Сергій читатимуть вірші один одного (оскільки одне одного перекладають), а в другому відділенні Андрей виконає низку пісень Леонарда Коена у своєму перекладі білоруською. Вхід на обидва заходи – вільний.
На одній із зустрічей в мінському літературному домі «Логвінаў» Андрій Хаданович зауважив, що “українські події стали каталізатором поділу в білоруському суспільстві”. Водночас Майдан, на думку поета, спричинився до певної “відлиги” в Білорусі, нехай поверхневої, та все ж лібералізації суспільного життя – хоча не відомо, як довго вона триватиме. Поет переконаний: коли “хтось сіє ненависть, треба створювати іншу риторику, пов’язану з дружбою, любов’ю та вірою”.
Андрей розповідає, що в українсько-білоруській культурній співпраці багато чого базується на особистих зв’язках: “Наприклад, Жадан – це ніби свій автор, а разом із тим і зовсім чужий. Ми взаємно доперекладались до того, що Юрко Завадський видав Жадана білоруською, а мої тексти українською, в однаковому оформленні”. (Окрім виданого “Кроком” “Білоруського мужчини”, українською у видавництві “Факт” також виходила збірка Хадановича “Листи з-під ковдри”.)
Популярності харківському поетові в Білорусі додають і білоруські музиканти: скажімо, цієї осені гурт Brutto (лідер – Сергій Міхалок) випустив кліп на пісню “Середні віки” – переклад вірша Сергія Жадана «Другий рік місто косить чума» (збірка “Тамплієри”).
Втім, вважає Андрей Хаданович, українцям і білорусам не так і легко зрозуміти одне одного: дискурси в чомусь подібні, та все ж принципово різні. Зі схожого – ситуація на книжковому ринку: в більшості книгарень – стоси російськомовних книжок, і 1-2 полиці з виданнями білоруською. І “якщо на папері російська – лише друга державна мова, то насправді – перша. Чиновники говорять, як пахани у серіалах. Хочеш зробити кар’єру – не розмовляй білоруською”, – говорить поет.
Андрей Хаданович – не просто один з найбільших білоруських поетів сучасності, а ще й крутий дитячий поет. Його “Таткові нотатки” також перекладені українською та видані видавництвом “Грані-Т”. Батько десятирічної доньки, Андрей переконаний: і білоруською, і українською мовами бракує хорошої літератури для дітей-хуліганів. А ще – що хороша дитяча література може давати глибші відповіді на екзистенційні питання, аніж філософські томи.
Про це та багато іншого поети і говоритимуть під час харківських зустрічей. “Традиційно, сподіваюся, що, говорячи з гостем, ми дізнаємось багато нового про себе, про Харків, – говорить Сергій Жадан. – До речі, Хаданович те саме каже про білорусів: що їм часто бракує стороннього поштовху, аби пізнати себе”.
Нагадаємо, проект “П’ятий Харків” реалізовується за ініціативи й підтримки Сергія Жадана та Ярослава Маркевича. У межах цієї культурної ініціативи харків’яни матимуть змогу щомісяця зустрічатися з видатними літераторами й дослідниками. (не лише українськими). А в розмовах із ними – шукати відповіді на питання про те, хто ми такі і яким має бути наш “п’ятий Харків” – заможний і толерантний Харків найближчого майбутнього.
Першою гостею проекту була письменниця та дослідниця Оксана Забужко, яка запропонувала харків’янам поміркувати про інформаційні війни та захист від пропаганди.
Раздел Афиша Харькова представляет вашему вниманию Культура між диктатурою та війною: другим гостем “П’ятого Харкова” стане білоруський поет Андрей Хаданович, смотрите также: